Ave Maria!
Maiden mild!
Oh, listen to a maiden's prayer
For thou1 canst hear amid the wild
'Tis thou, 'tis thou canst save amid despair.
We slumber safely 'til the morrow
Though we've by man outcast reviled
Oh, maiden, see a maiden's sorrow
Oh, Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
The murky cavern's air so heavy
Shall breath of balm if thou hast smiled
Oh, maiden, hear a maiden pleadin'
Oh, Mother, hear a suppliant child
Ave Maria
Ave Maria Перевод: Аве Мария!
Милосердная дева!
О, послушай девичью молитву,
Ведь ты же можешь услышать её посреди пустыни,
Ведь ты, именно ты в силах спасти от отчаяния.
Мы спокойно заснем до завтра,
Хотя люди и оклеветали и изгнали нас.
О, дева, посмотри на девичье горе,
О, Мать, услышь молящего ребенка!
Аве Мария.
Радуйся, Мария, благодати полная!
Мария, благодати полная,
Мария, благодати полная,
Радуйся, радуйся, Господь,
Господь с тобою.
Воздух в темной пещере, такой тяжелый,
Станет дуновением утешения, если ты улыбнешься.
О, дева, услышь девичью мольбу,
О, Мать, услышь молящего ребенка.
Аве Мария,
Аве Мария.
Автор перевода — Наталья Василёнок
Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам.
1) «Thou» в старом английском являлось местоимением второго лица единственного числа. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа «you». До недавнего времени форма thou сохранялась в религиозных текстах, ныне является устаревшей.
Местоимение употреблялось с глаголами в форме на -st / est в изъявительном наклонении как в настоящем, так и в прошедшем времени, что можно увидеть в тексте песни. |